imprimir página

A boy looked at the sea. / Un niño miraba el mar. Carlos Sagagún. 1938- 2015




A boy looked at the sea


Your wide heart from inland,

your being serene. But have you seen the sea?

I will tell you that I am the sea and you can

believe me. Back in my homeland, when there was

a child alone by the sea, you came.

Like the wave on the beach, happy

you walked through my heart, the same

than the wave on the beach. And it was me

with my castles in the sand, it was

I who received you and put you

bird name. With the blue water

He baptized you: «'You will be the flower,

the swallow that comes and goes ». iHow

your heart flew around me!

Out to sea. And I already knew you

bird feather that leaves, bell

that now sounds. Is now. And you still haven't seen

the sea? I am the sea. You can believe me.

Like the wave on the beach, you can

you must believe me so. Fly your wings,

let the light touch your body,

and I live in the depths of your body,

deep boy what a good afternoon

He approached you, he was moved by your side.





Un niño miraba el mar


De tierra adentro tu ancho corazón,

tu estar serena. ¿Pero has visto el mar?

Te contaré que soy el mar y puedes

creerme. Allá en mi patria, cuando había

un niño solo junto al mar, viniste.

Como la ola de la playa, alegre

entrabas por mi corazón, lo mismo

que la ola en la playa. Y era yo,

con mis castillos en la arena, era

yo quien te recibía y te ponía

nombre de ave. Con el agua azul

te bautizaba: «'Tú serás la flor,

la golondrina que va y viene». iCómo

voló tu corazón en torno mío!

De mar adentro. Y ya te conocía,

pluma de ave que se va, campana

que ahora suena. Es ahora. ¿y aún no has visto

el mar? Yo soy el mar. Puedes creerme.

Como la ola de la playa, puedes,

debes creerme así. Vuelen tus alas,

sufra la luz el roce de tu cuerpo,

y yo en lo hondo de tu cuerpo viva,

hondo muchacho que una tarde buena

se acercó a ti, se emocionó a tu lado.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario