1
De todos los mundos sólo el de los sueños
es purísimo aunque el hombre es
un sueño mal soñado.
O home case nunca sabe soñar
El hombre casi nunca sabe soñar
su propio sueño :
otros sueñan por él
y hablan en su nombre.
Hay hombres pobres que no tienen
ni una sola palabra verdadera.
! Que horripilante es acercarse
a alguien y comprobar
que todo cuánto tiene es prestado!
! Que horripilante es mirar a aquellos
que no poseen un sueño propio,
un silencio suyo,
un arranque de rabia o de ternura !
!Que vacío está quien
nunca sintió amor ni odio !
Hay hombres que son cadáveres
y murieron antes de nacer.
Y uno comparte con ellos
- por costumbre -
el pan, el vino y la amistad
sin darse cuenta
que les da a los muertos dones
Sólo el mundo de los sueños es verdad.
Y nuestra única tarea ineludible
es procurarle sentido a nuestro sueño.
1
DE tódolos mundos só o dos soños
é purísimo aínda que o home é
un soño mal soñado.
O home case nunca sabe soñar
o seu propio soño:
outros soñan por él
e falan no seu nome.
Hai homes pobres que non teñen
nen unha soia palabra verdadeira.
iQue arrepiante é achegarse
a alguén e comprobar
que todo canto ten é prestado!
iQue arrepiante é ollar a aqueles
que non posuen un soño propio,
un silencio de seu,
un súpeto de carraxe ou de ternura!
iQue valeiro é quen
nunca sentiu amor nen odio!
Hai homes que son cadavres
e morreron antes de nacer.
E ún comparte con eles
-por costume-
o pan, o viño e a amistade
sen decatarse
que lles dá ós mortos dons de vida.
Só o mundo dos soños é verdade.
E a nosa única tarefa ineludible
é percurarlle sentido ó noso soño.
No hay comentarios:
Publicar un comentario