imprimir página

Fragment Du côté de Chez Swam A la recherche du temps perdu/En busca del tiempo perdido. Marcel Proust







Quelquefois, comme Ève naquit d’une côte d’Adam, une femme naissait pendant mon sommeil d’une fausse position de ma cuisse. Formée du plaisir que j’étais sur le point de goûter, je m’imaginais que c’était elle qui me l’offrait. Mon corps qui sentait dans le sien ma propre chaleur voulait s’y rejoindre, je m’éveillais. Le reste des humains m’apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j’avais quittée il y avait quelques moments à peine ; ma joue était chaude encore de son baiser, mon corps courbaturé par le poids de sa taille. Si, comme il arrivait quelquefois, elle avait les traits d’une femme que j’avais connue dans la vie, j’allais me donner tout entier à ce but : la retrouver, comme ceux qui partent en voyage pour voir de leurs yeux une cité désirée et s’imaginent qu’on peut goûter dans une réalité le charme du songe. Peu à peu son souvenir s’évanouissait, j’avais oublié la fille de mon rêve.




Algunas veces, como Eva nació de una costilla de Adán, una mujer nacía durante mi sueño de un mala postura de mi muslo. Formada por el placer que estaba a punto de saborear, imaginé que era ella quien me lo ofrecía. Mi cuerpo que sentía en el suyo mi propio calor quería unirse allí, me desperté. El resto de los humanos me parecían muy distantes de esta mujer que había dejado hace apenas unos momentos; mi mejilla todavía estaba caliente por su beso, mi cuerpo dolía por el peso de su cintura. Si, como a veces sucedía, tenía los rasgos de una mujer a la que había conocido en la vida, me iba a entregar de lleno a este objetivo: encontrarla, como los que se van de viaje para ver con sus propios ojos una ciudad deseada e imaginar que se puede saborear en una realidad el encanto del sueño.Poco a poco su recuerdo se desvanecía,había olvidado la chica de mi sueño.

No hay comentarios:

Publicar un comentario