imprimir página

Dance russe / Danza rusa. William Carlos Willians. ( 1883 - 1963 )




If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mist
above shining trees,-
if I in my north room
danse naked,grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
" I am lonely, lonely
I was born to be lonely.
I am best so ! "
If I admire my arms,my face
My shoulders,flanks,buttocks
against the yellow drawn shades,-

Who shall say I am not
the happy geniu of my household?


Traducción

Si yo  cuando mi mujer está durmiendo
y el bebe y Catalina
estan durmiendo
y el sol es un llameante disco blanco
envuelto en  sedosas nieblas
sobre los brillantes árboles,-
si yo en mi habitación al norte
danzase desnudo,grotescamente
delante de mi espejo
agitando mi camisa sobre mi cabeza
Y cantando suavemente para mi mismo
" Estoy solo, solo,
nací para estar solo.
Estoy mejor asi!"
si yo admirase mis brazos,mi rostro
mis hombros,flancos,nalgas
contra las cerradas amarillas cortinas,-

¿Quien no diría que no soy
el genio feliz de mi hogar?




No hay comentarios:

Publicar un comentario