imprimir página

Sylvia Plath 1932 - 1936 MORNING SONG. / CANCIÓN DELA MAÑANA








Love set you going like a fat gold watch

The midsife slapped your footsoles,and your bald cry

Took its place among the elements.


Our voice echo,magnifying your arrival.New statue

In a drafty museum,your nakedness

Shadows our safety.We stand round blankly as walls.


I ' m no more your mother

Than the cloud tha distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind's hands.


All nigth your moth- breath

Flickers among the flat pink roses.I wake to listen :

A far sea moves in my ear.


One cry,and I stumble from bed ,cow - heavy and floral

In my Victorian nightgown

Your mouth open clean as a cat 's.The window square


Whitens and swallows its dull stars.And now you try

Your handful of notes ;

The clear vowels rise like balloons.





TRADUCCION

El amor te puso en marcha como a un gran reloj de oro

La comadrona palmeó las plantas de tus pies.Y tu lloro inmediato

Ocupó su puesto entre los elementos.


Nuestra voces resonaron,magnificando tu llegada.Nueva estatua

En un aireado museo,tu desnudez

Ensombrece nuestra seguridad .Te rodeamos impasibles como las paredes


No soy mas madre tuya

Que la nube que destila un espejo para reflejar su propio lento

Deshacerse entre las manos del viento


Toda la noche tu respirar como de polilla

Revolotea entre las apagadas rosas rosa.Me despierto para escuchar

Un lejano mar se mueve en mi oído.


Un lloro,salto de la cama ,torpe y floral

En mi Victoriano camisón

Tu boca completamente abierta como la de un gato.La ventana cuadrada


Palidece y engulle sus apagadas estrellas.Y en ese momento ensayas

Tu puñado de notas ;

Las claras vocales se elevan como globos.





No hay comentarios: