Nuestra vida»
Tú hiciste nuestra vida ahora está amortajada
Alba de una ciudad un bello día de mayo
Sobre la cual la tierra ha cerrado su puño
Alba en mi diecisiete años siempre más claros
Y la muerte entra en mí como en un molino
Decías nuestra vida tan feliz de vivir
Y de dar esa vida a lo que amábamos
Pero la muerte ha roto la balanza del tiempo
La muerte que va la muerte que viene la muerte vivida
La muerte visible come y bebe a mi costa
Muerta. visible Nusch invisible y más dura
Que la sed y el hambre en mi cuerpo agotado
Nocturno hilo de llanto y máscara de ciego
Y máscara de nieve sobre y bajo la tierra
Mi pasado se esfuma y hago sitio al silencio.
Poema original en francés:
«Notre vie»
Notre vie tu l’as faite elle est ensevelie
Aurore d’une ville un beau matin de mai
Sur laquelle la terre a refermé son poing
Aurore en moi dix-sept années toujours plus claires
Et la mort entre en moi comme dans un moulin
Notre vie disais-tu si contente de vivre
Et de donner la vie à ce que nous aimions
Mais la mort a rompu l’équilibre du temps
La mort qui vient la mort qui va la mort vécue
La mort visible boit et mange à mes dépens
Morte visible Nusch invisible et plus dure
Que la faim et la soif à mon corps épuisé
Masque de neige sur la terre et sous la terre
Source des larmes dans la nuit masque d’aveugle
Mon passé se dissout je fais place au silence.
No hay comentarios:
Publicar un comentario