imprimir página

Crossing the water. / Cruzando el agua Sylvia Plath. 1932 - 1963

 


Crossing the Water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.

A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.

Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;

Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.


Lago negro, barca negra, dos negras figuras recortadas, de papel.
¿Adónde van los árboles negros que abrevan aquí?
Sus sombras deben cubrir todo el Canadá.

Las flores acuáticas exhalan una luz tenue
Sus hojas no quieren que nos apresuremos:
Son redondas y lisas, cargadas de oscuras advertencias.

El remo agita una infinidad de mundos fríos.
El espíritu de lo oscuro habita en nosotros, late en los peces.
Un tocón nos despide ondeando su pálida mano.

Las estrellas se abren entre los lirios.
¿No te ciega la inexpresividad de estas sirenas?
Este es el silencio de las almas atónitas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario