imprimir página

viernes, 26 de febrero de 2021

¿Desde cuando eres un hombre?





Escondiendo rápido ágil

En el hueco de la mano

La prohibición paternal

En mi bolsillo la oculto

De los ojos indiscretos

Viejos, curiosos, burlones

Que traviesos me reclaman.


Aguanto dos, tres minutos

Su sarcástica sonrisa

Sus palabras amistosas

Su charlar interminable

Siento el calor in crescendo

Me agito inquieto nervioso

Cruel impasible parece

Disfrutar de mi agonía

Y  cuando el delator humo

Empezaba ya asomar..


Sonriendo ..una palmadita

- Puedes ya sacar la mano ,

¿O prefieres chamuscarte?

¿Desde cuando eres un hombre?'

Ya hablaré yo con tu abuelo

Que aún  te ve como un  niño .


martes, 23 de febrero de 2021

Las espigas hacen cosquillas al viento

 



Las espigas hacen cosquillas al viento

(Ramon Gomez de la Serna)

 

 El viento sorprendido

 Se deja hacer, se ríe

Una y otra vez se ríe

 Ya no  puede parar .

Se alborota,se agita

Y sopla, sopla,. ..y sopla

Las  trigales espigas

traviesas revoltosas

Siguiendo su compás

Se inclinan y se ondulan

Y  rumores dorados

Del remoto lejano

Extraño ignoto mar

De olas que van y vienen

que vienen y que van

Invaden el trigal

En este mediodía

Estival luminoso

Único irrepetible 

Casi, casi perfecto...


Tan solo faltas tú

 

 

 


lunes, 22 de febrero de 2021

A choiva tenra queda.

 




A choiva tenra queda

Esvara leve maina  

Polas brancas solainas

Que no gris mar axexan

Na infrutuosa procura

Das perdidas ausencias.

O solpor asolaga

En sombras a cidade

Namentras unha morna

Lene, doce tristura

Invade vagarosa

As encantadas máxicas

Case desertas rúas

Onde perdidos vagan

Nosos adolescentes

Enamorados bicos

 

 

 

 

domingo, 21 de febrero de 2021

Vendimia heroica

 


 

Ya  en la viña relucen

Los cargados racimos

Maduros y en sazón

 

Violáceas oscuras

En las pinas laderas

Dulzura,la vendimia

 

Cestas suben y bajan

Tarea de Titanes

Los pendientes ribazos

 

Camino del lagar

Sueñan con pies descalzos

La dulces tiernas uvas

 

Lento pausado alegre

El dulce mosto nuevo

Espuma, canta,ríe

 

 En barrica de roble

 En el quedo silencio

 El vino crece y muda

 

Vinos de esta mi tierra

Blancos, claretes, tintos

De los Dioses regalo.

 

 

viernes, 19 de febrero de 2021

Da Vendima I. (Métrica 7-5-7 )

 


 

Xa na viña coruscan 
Maduros acios
De bo viño promesa  

Violáceas escuras
Nas pinas abas
Dozuras da Vendima 

Cestas suben e baixan 
Titans tarefas
A pendente ribada

Xa no lagar esperan  
As uvas tenras 
O pisar lene suave 

A modo, de vagar
O doce mosto 
Corre pola biqueira

Barrica de carballo
Quedo ,pausado
O mosto crece,muda 

Viños da miña terra 
Brancos o tintos
Dos deuses.. agasallos


 



 
 
 

miércoles, 17 de febrero de 2021

Gregor Mendel








Ya superado

El rigor invernal


 Sabio geómetra

Euclides dibujó


Iguales, rectos

Leves, someros surcos


A la distancia

Justa, precisa, exacta.


Pequeñas perlas

A cortos intervalos


Verdosas cuentas

Irregulares formas


Latentes vidas

De futuro cosechas.


El suave paso

De las delgadas púas


De las miradas

Indiscretas oculta


Bajo la tierra

Cálida maternal


Durmiendo esperan

La anunciada llegada

De su resurrección.
















martes, 16 de febrero de 2021

Ausencia

 



Ensimismado en la tarde,

Sentado en el porche

Paso las horas

Escuchando a  Brahms....

Y pensando en tí

lunes, 15 de febrero de 2021

Orballo II





De súpeto pequenas  pingas

Comezan leves a caer.

Fino orballo na tarde calma

Deste verán que mira xa

Cara ese outono que albiscase

Alá,no lonxano horizonte.

 

O paseo carón do mar

Feitizos ? ou tan só Milagre ?

Nun intre cubrese de máxicas

Umbrelas, formas,  cores no ar

Danzan o unísono o compás 

O vello romántico  vals

Marmurio das ondas morrendo

Inesquecíbel na dourada

 Area da  praia solitaria


viernes, 12 de febrero de 2021

En tus ojos,en tus risas



                                                       En tus ojos, en tus risas

En tu cuerpo, en tus labios

En la dulzura de tus besos

De mis versos los paisajes






miércoles, 10 de febrero de 2021

From "Under the milk wood " / De "Bajo el bosque lácteo" Dylan Thomas. ( Traducción /Recreación en endecasílabos blancos)


 

Cada mañana cuando me despierto

Una sencilla plegaria te elevo 

Mantén Señor en todas esas pobres 

Criaturas para la muerte creadas 

Tus ojos amorosos y piadosos 

 

Y cada tarde al llegar el ocaso 

La bendición te pido para el pueblo

Por si no perduramos a la noche 

 Instantes pasajeros y fugaces 

Cierto es que ni absolutamente  malos 

ni tampoco completamente buenos

Somos quienes vivimos nuestras vidas

 Bajo la blanca luz del bosque lácteo

Y Tú sin duda  serás el primero 

En destacar lo mejor de nosotros

Perdonando,olvidando lo peor 

 

Déjanos ver Señor un nuevo día 

Bendícenos a todos esta noche.

 Y al sol dorado que lento se oculta 

Saludamos , decimos al unísono 

Adiós... provisional y momentáneo

Adiós, … mejor mañana un nuevo đía


Dilettante I. ( Dos cuartetos en verso blanco)



A través de la puerta entreabierta

de la imaginación vislumbro apenas

De ónice, verde jade y malaquita

Una  elegante primorosa fuente


En la penumbra lunar insinuada.

Sutil, esbelta ,el agua enamorada

Se tensa, se alza para acariciar,

Besar la esquiva hermosa blanca luna

 

 

martes, 9 de febrero de 2021

Lapislázuli / Lapis Lazuli. ( Traducción/ Recreación del poema de W.B.Yeats en versos 16 sílabas)




He escuchado lo que las mujeres histéricas dicen

Que están hartas de la paleta y del arco del violín,

De los poetas que siempre cantando alegres están,

Ya que todo el mundo conoce o debiera conocer

Que si nada drástico se lleva a cabo rápidamente

Aeroplanos y Zeppelines aparecerán

Lanzando, como el kaiser antes ya hizo,una lluvia bombas

Hasta que la ciudad quede completamente arrasada



Todo el mundo representa su papel en la tragedia,

Allí se pavonea Hamlet,allá no lejos Lear

Esa es la bella Ofelia, aquella otra la hermosa Cordelia;

Pero ellos además , esta debe ser la última escena,

El gran telón del escenario esta a punto de caer,

Si merecen sus tan destacados papeles en la obra,

No deben interrumpir su discurso para llorar.

Saben muy bien que tanto Hamlet como Lear son alegres;

Alegría transfigurando todos lo que tememos.

Todo lo que los hombres han buscado,hallado y perdido;

Se apagan las luces; El cielo en llamas en la cabeza:

La tragedia llevada a su máxima expresión ,al límite.

Aunque Hamlet pierda el hilo, divague y Lear se enfurezca

Y concluyan a la vez todas las escenas finales

En cientos de miles de escenarios, grandes y pequeños

La tragedia no aumentará ni una pulgada ,ni una onza.



Llegaron por su propio pie o en extraña nave embarcados

A lomos de camello, de caballo,de asno o de mula,

Antiguas civilizaciones pasadas a cuchillo.

Después todos ellos , su sabiduría se perdieron:

Ninguno de los delicados trabajos de Calímaco

Que trabajaba el blanco mármol como si fuera bronce,

Y hacía leves bellos cortinajes que se levantan

Cuando los vientos del mar barren las esquina,perdura;

Sus largas farolas altas, delgadas como los troncos

De esbeltas, gráciles palmeras duraron sólo un día ;

Todas las cosas caen y pronto de nuevo rehechas

Y todos aquellos que las reconstruyen son alegres.



Dos hombres chinos , detrás de ellos medio oculto un tercero,

Están delicadamente tallados en lapislázuli,

Sobre ellos vuela un ave estilizada de largas patas,

En la tradición china símbolo de longevidad;

El tercero sin lugar a dudas un criado, un sirviente,

Transporta lo que parece un instrumento musical.

Cualquier pequeña decoloración de la dura piedra,

Cualquier mínima melladura o alguna accidental grieta

Se asemejan,imitan, a un curso de agua o una avalancha,

O altas, pendientes laderas ,donde todavía nieva.

Aunque sin duda los ciruelos o ramas de cerezo

Dulcifican, a medio camino, la pequeña casa

Hacia la que los chinos paso a paso suben.Y yo

Disfruto imaginándome a los chinos allí sentados ;

Allí,mirando fijamente la montaña, el azul

Del cielo y la trágica escena desplegada a sus pies.

Alguno pide melancólicas tristes melodías,

Consumados ágiles dedos comienzan a tocar.

Sus ojos entre tantas y tantas arrugas, sus ojos,

Sus viejos y centelleantes ojos están alegres.








I have heard that hysterical women say

They are sick of the palette and fiddle-bow,

Of poets that are always gay,

For everybody knows or else should know

That if nothing drastic is done

Aeroplane and Zeppelin will come out,

Pitch like King Billy bomb-balls in

Until the town lie beaten flat.



All perform their tragic play,

There struts Hamlet, there is Lear,

That's Ophelia, that Cordelia;

Yet they, should the last scene be there,

The great stage curtain about to drop,

If worthy their prominent part in the play,

Do not break up their lines to weep.

They know that Hamlet and Lear are gay;

Gaiety transfiguring all that dread.

All men have aimed at, found and lost;

Black out; Heaven blazing into the head:

Tragedy wrought to its uttermost.

Though Hamlet rambles and Lear rages,

And all the drop scenes drop at once

Upon a hundred thousand stages,

It cannot grow by an inch or an ounce.



On their own feet they came, or on shipboard,

Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,

Old civilisations put to the sword.

Then they and their wisdom went to rack:

No handiwork of Callimachus

Who handled marble as if it were bronze,

Made draperies that seemed to rise

When sea-wind swept the corner, stands;

His long lamp chimney shaped like the stem

Of a slender palm, stood but a day;

All things fall and are built again

And those that build them again are gay.



Two Chinamen, behind them a third,

Are carved in Lapis Lazuli,

Over them flies a long-legged bird

A symbol of longevity;

The third, doubtless a serving-man,

Carries a musical instrument.



Every discolouration of the stone,

Every accidental crack or dent

Seems a water-course or an avalanche,

Or lofty slope where it still snows

Though doubtless plum or cherry-branch

Sweetens the little half-way house

Those Chinamen climb towards, and I

Delight to imagine them seated there;

There, on the mountain and the sky,

On all the tragic scene they stare.

One asks for mournful melodies;

Accomplished fingers begin to play.

Their eyes mid many wrinkles, their eyes,

Their ancient, glittering eyes, are gay.


 


sábado, 6 de febrero de 2021

Cerca del suelo,hermosa mariposa (Traducción / Recreación de "Beau papillon près du sol" de Rainer Maria Rilke )




Cerca del suelo,hermosa mariposa,
a la naturaleza sabia y atenta
las bellas imágenes enseñando
de su bitácora, libro de vuelo.


Otra se acerca despreocupada
al borde de la flor que respiramos:
este no es el momento de leer.
Y otras tantas….que pronto han de llegar


Se desparraman menudas azules
leves, flotantes ,revoloteantes,
como briznas aéreas azures
de una carta de amor lanzada al viento.


Una carta en pedazos desgarrada,
que se estaba escribiendo enamorada
mientras que triste la destinataria
solitaria en la entrada vacilaba.


Beau papillon près du sol,
à l'attentive nature
montrant les enluminures
de son livre de vol.

Un autre se ferme au bord
de la fleur qu'on respire - :
ce n'est pas le moment de lire.
Et tant d'autres encor,

de menus bleus, s'éparpillent,
flottants et voletants,
comme de bleues brindilles
d'une lettre d'amour au vent,

d'une lettre déchirée
qu'on était en train de faire
pendant que la destinataire
hésitait à l'entrée.

viernes, 5 de febrero de 2021

Un colibrí en mi jardín. Traducción / Recreación libre del poema " Within my Garden, rides a Bird " de Emily Dickinson










En mi jardín un pájaro cabalga

Caballero en una sencilla rueda

Cuyos radios una vertiginosa

Música hacen, molinillo viajero


Nunca para, mas su vuelo detiene

Sobre la rosa más madura y hermosa

Revoletea sin posarse liba

–Y cuando se va deja sus elogios


Después de probar todos los sabores –

Su feérica calesa se pierde

En lejanas remotas atmosferas –

Y yo de nuevo sola con mi perro


Perplejos el y yo nos preguntamos

Si en realidad todo esto ocurrió

O si en realidad todo fue un sueño?

La rueda ,el pájaro …curiosidades


Pero él ,mi perro, el lógico más lógico

Dirigió mis torpes cansados ojos

A las vibrantes florecidas rosas

Delicada y exquisita la respuesta




Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel—

Whose spokes a dizzy Music makes

As ‘twere a travelling Mill—


He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose—

Partakes without alighting

And praises as he goes,


Till every spice is tasted—

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres—

And I rejoin my Dog,


And He and I, perplex us

If positive, ‘twere we—

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity—


But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye—

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

jueves, 4 de febrero de 2021

Sincronía. ( Senryüs )

 



I

Las mismas horas

Sueñan en sus relojes

Los mismos cuartos

II

 Acompasados

  Al unísono laten

  Sus corazones

III

Al mismo tiempo

El cansancio del día

Vence sus ojos

IV

Día  tras día

Mi sangre te alimenta

Y mi amor...más

 V

Tus pies inquietos

Mi vientre sobresaltan.

Vuelve la calma

VI

Miro el espejo,

 En mi ojos tu luz

Veo escondida

 VII

Que guapa estás

Me dicen mis amigos

Gracias, mi vida

VIII

Torpe e incomoda

Peajes a pagar

Por tus sonrisas

IX

Mareos náuseas

Malestar general 

Cosas de madre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bienvenida I

 


Apenas  hiere

La luz desconocida

Mis ojos ciegos


Insensibles  y crueles

 Extrañas manos


Por los pies boca abajo  

Extrañas manos


Poderosas me agarran

Extrañas manos


Crueles y despiadadas

Extrañas manos


Sin asomo de duda

Extrañas manos


Azotan inclementes

Las tiernas rosas nalgas

 

 

 

Apenas mis ojos abiertos

 




Apenas mis ojos abiertos. 

Extrañas manos me cogieron

Fuerte por los pies boca abajo

Y alguien me azotó las nalgas.

Rompiendo a llorar exclamé

¡Mal comienzo tiene la cosa!

 

miércoles, 3 de febrero de 2021

Baja por el camino alegre un pájaro. (Traducción/Recreación libre de "A Bird came down the Walk " of Emily Dickinson )




Baja por el camino alegre un pájaro

Confiado, desconoce que le ví.

En dos mitades un gusano parte

Picoteando, y crudo se lo come.



Y luego bebe un poco de rocío,

Perlas brillando en las hojas de la hierba,

A un lado salta, a un murete cercano

Cediendo así a un escarabajo paso .



Miró con rápidos agudos ojos

Apresurado por todas las partes ,

Brillantes cuentas atemorizadas,

De terciopelo su cabeza luce .



Temiendo algún peligro imaginario

Unas migas le ofrezco cauteloso,

Desenrolla sus plumas y sus alas

Que remando a su hogar le llevan suave.



Remos que hienden el azul océano,

Tan plateado, terso, sin costuras ,

Cual mariposas que del mediodía

Saltan, que cuando nadan ni salpican.





A Bird, came down the Walk -

He did not know I saw -

He bit an Angle Worm in halves

And ate the fellow, raw,



And then, he drank a Dew

From a convenient Grass -

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass -



He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad -

They looked like frightened Beads, I thought,

He stirred his Velvet Head. -



Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers,

And rowed him softer Home -



Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam,

Or Butterflies, off Banks of Noon,

Leap, plashless as they swim.























martes, 2 de febrero de 2021

Twilight

 





Step by step, slowly

Twilight is getting closer

 

The lighted firebrand

From the defeated Phoebus

 

Solemn majestic

It dives calm  quietly

 

In this salty sea

Of ours, blue and deep cradle

Where it falls asleep soundly

 

 

 

 

 

 

 


Celsius Fahrenheit II ( Chöka )

 



Fahrenheit Celsius 

Exactas as medidas

O redondeo. …

O sexto decimal


O ceo limpo 

No claro mediodía 

O sol reluce 

Precisa exactitude


Néboa mesta 

No mar  dos meus sentidos 

Perdido o Norde 

Sen compás,sen sextante 


A luz do faro 

Latexo intermitente 

Varrendo as sombras 

Na noite sem estrelas 


E no silencio 

Das sireas dos barcos, 

Cegos, sem rumbo ,

O lonxano ecoar 


Na inqueda busca 

Na procura dun porto 

Dunha certeza  

Dun abeiro seguro 


Tépedo,morno, 

Ardente..quente..queima.

Forte arrecendo

Do café recén feito.


Na longa mesa

Tostas de pan de Cea 

D’ouro manteiga 

Marmelada de arandos.


Fumea a cunca 

A grande maioría,

Dubidaría

Denantes  de beber 


Máis tí segura 

Dura firme atrevida

Resolta , forte..

Acercas os teus beizos 


E sen temor  

Bebes coma se fora 

De puro asbesto 

A túa fina gorxa. 


Marabillado…

As dúbidas  me asaltan

Bebo ousado.. e queimome

There in the distance. (Adaptation of " Aló no lonxe " )

 



There in the distance

The muted muffled echoes

Of those broken tears

Cried on the jetty

Of  the kisses, embraces ,

And gloomy  goodbyes


En la distancia. (Adaptación de " Aló no lonxe " )





En la distancia 

Los apagados ecos

De aquellas lágrimas

 

Lloradas en el muelle 

De la esperanza

De  los tristes adioses

Aló no lonxe.










Aló no lonxe

O débil ecoar   

Das lenes bágoas

 

 Choradas no peirao

Das esperanzas

Das tristes despedidas

 


lunes, 1 de febrero de 2021

Solpor I (Métrica estilo japonés 7-7/ 5-5...)

 



De vagar paseniño  

Achégase o solpor

 

O facho aceso

Do sol vencido

 

Mergúllase  pausado

Solemne maxestoso

 

Neste mar noso

Salgado berce

 

Onde se adurme calmo

Tranquilo sosegado

I