FINISTERRE
El camino al final toma el camino que el sol había tomado,
hasta el mar del oeste, y allí la luna se levanta detrás de ti
cuando estás donde la tierra se convierte en océano: no es el camino
para tu futuro ahora, pero si el camino que tu sombra podría tomar,
caminando delante de ti sobre el agua. yendo a dónde las sombras van,
no tiene mucho sentido este mundo que no te permitiría pasar
excepto para dar un final al camino por el que has venido,
para sacar cada una de las desgastadas cartas que has traído
y encender sus iluminadas esquinas, y leerlas
cuando se pierden a la deriva en la última luz del oeste;
para vaciar tus mochilas ; para sacar esto y dejar aquello ;
para prometer lo que necesitabas prometer a lo largo del camino
y para abandonar los zapatos que te han traído hasta aquí
justo a la orilla del agua , no porque tú te hayas rendido
sino por qué ahora tu podrías encontrar una forma distinta de pisar ,
y por qué, a pesar de todo, una parte de ti querría seguir caminando todavía,
no importa como, sobre las olas.
The road in the end taking the path the sun had taken,
into the western sea, and the moon rising behind you
as you stood where ground turned to ocean: no way
to your future now but the way your shadow could take,
walking before you across water, going where shadows go,
no way to make sense of a world that wouldn’t let you pass
except to call an end to the way you had come,
to take out each frayed letter you brought
and light their illumined corners, and to read
them as they drifted through the western light;
to empty your bags; to sort this and to leave that;
to promise what you needed to promise all along,
and to abandon the shoes that had brought you here
right at the water’s edge, not because you had given up
but because now, you would find a different way to tread,
and because, through it all, part of you could still walk on,
no matter how, over the waves.
No hay comentarios:
Publicar un comentario