imprimir página

BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH. Emily Dickinson. ( 1830 - 1886 )





Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.


We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –


We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –


Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –


We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –


Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –




Porque no puedo detener a la Muerte
Ella amablemente se detuvo ante mí
En el Carruaje sólo cabiamos Nosotros dos
Y la Inmortalidad

Avanzabamos lentamente.Ella no conocía la prisa
Y yo había sacrificado
Mi trabajo y mi ocio tambien,
Por Su Amabilidad

Pasamos la Escuela,donde los niños peleaban
En el recreo,- en el círculo -
Pasamos los campos de trigo que nos miraban
Pasamos el sol poniente

O más bien- El nos pasó a nosotros -
Los rocíos se acercaron temblando y el frío-
Como unica Gasa,mi vestido largo-
Mi Esclavina - sólo Tul -

Nos detuvimos delante de una casa que parecia-
Una Protuberancia del terreno-
El Tejado apenas se veía-
La Cornisa- en el Suelo-

Desde entonces- han pasado siglos-y sin embargo
Me parecen mas cortos que el Día
En que por primera vez presentí que las Cabezas de los Caballos
Apuntaban hacia la Eternidad








No hay comentarios:

Publicar un comentario