I
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o’clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
Traducción
El atardecer invernal se acomoda
Con olor de bistecs en los callejones.
Seis en punto.
Las colillas de humeantes días.
Y ahora un chubasco racheado envuelve
Los mugrientos pedazos
De hojas marchitas alrededor de tus pies
Y periodicos de solares libres;
Los chaparrones golpean
En rotas persianas y chimeneas
Y en la esquina de la calle
El caballo de un solitario coche de punto humea y patea
Y en ese momento se encienden las farolas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario