imprimir página

Do Not Go Gentle Into That Good Night / No Seas Dócil En Esa Buena Noche. Dylan Thomas






Do Not Go Gentle Into That Good Night


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.




No seas dócil en esa buena noche

La vejez debe arder y despotricar al final de los días;

Enfurécete, enfurécete contra la muerte de la luz


Aunque los sabios ,en su final, saben que la oscuridad está bien,

Porque sus palabras no han ensartado relámpagos

Ellos no serán dóciles en esa buena noche.


Los buenos, en la última ola, gritando cuan brillantes

Sus frágiles obras habrían danzado en una verde bahía

Enfurécete ,enfurécete contra la muerte de la luz


Los locos que detienen y cantan al sol en su vuelo

Y aprenden, demasiado tarde , que lo afligen en su camino ,

No seas dócil esa buena noche.


Los serios, próximos a la muerte , ven con cegadora vista

que los ojos ciegos pueden brillar como meteoros y ser alegres,

Enfurécete, enfurécete contra la muerte de la luz .


Y tú, padre, allí en la triste altura,

Maldíceme, bendíceme, ahora con tus feroces lágrimas, te lo ruego.

No seas dócil en esa buena noche.

Enfurécete, enfurécete contra la muerte de la luz .










1 comentario:

  1. Traducir poesia es mision imposible, y traducir dl ritmo y musicalidad de esta " villanelle" mes todavía.
    Leerla o mejor escucharla en inglés

    ResponderEliminar