imprimir página

To my mother / A mi madre. Leopoldo María Panero. 1948 - 2014

 



To my mother


Listen at night how the silk is torn 

and the cup of tea falls silently to the ground

 like a magic

 you who only have sweet words for the dead 

and a bunch of flowers you carry in your hand 

to wait for death 

that falls from his steed,wounded

 by a gentleman who seizes her with his bright lips

 and cries at night thinking that you loved him,

and says go out into the garden and watch the stars fall

 and let's talk quietly so that no one tears us

 Come listen to me let's talk about our furniture 

I have a rose tattooed on my cheek and a cane with

                                                  duck-shaped handle 

and they say that it rains for us and that the snow is ours 

and now that the poem expires 

I tell you like a child, come 

I have built a headband

 (go out to the garden and you will see how the night envelops us)




Escucha en las noches cómo se rasga la seda

y cae sin ruido la taza de té al suelo

como una magia

tú que sólo palabras dulces tienes para los muertos

y un manojo de flores llevas en la mano

para esperar a la Muerte

que cae de su corcel, herida

por un caballero que la apresa con sus labios brillantes

y llora por las noches pensando que le amabas,

y dice sal al jardín y contempla cómo caen las estrellas

y hablemos quedamente para que nadie nos escuche

ven, escúchame hablemos de nuestros muebles

tengo una rosa tatuada en la mejilla y un bastón con

            empuñadura en forma de pato

y dicen que llueve por nosotros y que la nieve es nuestra

y ahora que el poema expira

te digo como un niño, ven

he construido una diadema

(sal al jardín y verás cómo la noche nos envuelve)



No hay comentarios:

Publicar un comentario