The night for being sad lacks borders.
His shadow in rebellion like foam,
break down the weak walls
ashamed of whiteness;
night that cannot be anything other than night.
Perhaps lovers slash stars,
perhaps the adventure extinguishes a sadness.
But you, night, driven by desires
to the paleness of the water,
you always await standing who knows which nightingales.
Beyond the abysses tremble
populated with serpents between feathers,
sick bed
not looking at anything other than the night
as they close the air between their lips.
The night, the dazzling night,
that next to the corners twists his hips,
waiting, who knows,
like me, like everyone.
La noche por ser triste carece de fronteras.
Su sombra en rebelión como la espuma,
rompe los muros débiles
avergonzados de blancura;
noche que no puede ser otra cosa sino noche.
Acaso los amantes acuchillan estrellas,
acaso la aventura apague una tristeza.
Mas tú, noche, impulsada por deseos
hasta la palidez del agua,
aguardas siempre en pie quién sabe a cuáles ruiseñores.
Más allá se estremecen los abismos
poblados de serpientes entre pluma,
cabecera de enfermos
no mirando otra cosa que la noche
mientras cierran el aire entre los labios.
La noche, la noche deslumbrante,
que junto a las esquinas retuerce sus caderas,
aguardando, quién sabe,
como yo, como todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario