La lluvia de otoño sobre la casa.
En la luz menguante, la vieja abuela
se sienta en la cocina con el niño
junto a la pequeña cocina estufa
leyendo los chistes del almanaque,
riendo y hablando para ocultar sus lágrimas.
Piensa que sus equinocciales lágrimas
y la lluvia sobre la vieja casa
fueron predichos por el almanaque,
y sólo conocidos por la abuela.
Canta la nueva tetera en la estufa.
corta algo de pan y le dice al niño,
Es la hora del té ; pero absorto el niño
está mirando las pequeñas lágrimas
De la tetera bailar en la estufa,
Como hace la lluvia sobre la casa
Afanosa limpia y ordena la abuela
Y termina colgando el almanaque
Colgado de su cuerda el almanaque
como un pájaro vuela sobre el niño
E inquieto se cierne sobre la abuela.
su taza se llena de tristes lágrimas
Tirita Tiembla, piensa que la casa
también y pone más leña en la estufa.
Así tenia que ser, dice la estufa
Yo sé lo que sé, dice el almanaque.
el niño dibuja una hermosa casa
y un camino sinuoso. Y luego, el niño
un hombre con botones como lágrimas
y orgulloso se lo enseña a la abuela.
Pero a escondidas y mientras la abuela
se afanaba y ocupaba de la estufa,
Pequeñas lunas caen como lágrimas
de entre las páginas del almanaque
en el macizo de flores que el niño
Ha dispuesto delante de la casa
Plantaremos las lágrimas, dice el almanaque.
La abuela canta las maravillas de la estufa
y el niño dibuja otra nueva increíble casa
September rain falls on the house.
In the failing light, the old grandmother
sits in the kitchen with the child
beside the Little Marvel Stove,
reading the jokes from the almanac,
laughing and talking to hide her tears.
She thinks that her equinoctial tears
and the rain that beats on the roof of the house
were both foretold by the almanac,
but only known to a grandmother.
The iron kettle sings on the stove.
She cuts some bread and says to the child,
It's time for tea now; but the child
is watching the teakettle's small hard tears
dance like mad on the hot black stove,
the way the rain must dance on the house.
Tidying up, the old grandmother
hangs up the clever almanac
on its string. Birdlike, the almanac
hovers half open above the child,
hovers above the old grandmother
and her teacup full of dark brown tears.
She shivers and says she thinks the house
feels chilly, and puts more wood in the stove.
It was to be, says the Marvel Stove.
I know what I know, says the almanac.
With crayons the child draws a rigid house
and a winding pathway. Then the child
puts in a man with buttons like tears
and shows it proudly to the grandmother.
But secretly, while the grandmother
busies herself about the stove,
the little moons fall down like tears
from between the pages of the almanac
into the flower bed the child
has carefully placed in the front of the house.
Time to plant tears, says the almanac.
The grandmother sings to the marvelous stove
and the child draws another inscrutable house
Gotas de poesia en la inmensidad del océano. Poemas propios y ajenos para disfrutar ,para compartir. En la alegría,en la tristeza, en la luz o en la oscura sombra,al principio o al final... compartir un poema es un regalo maravilloso.
Elizabeth Bishop. 1911 - 1979. Sestina ( Español - Inglés )
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario