imprimir página

William Carlos Williams 1883 - 1963 EL LAMENTO DE UNA VIUDA EN PRIMAVERA / THE WIDOW'S LAMENT IN SPRINGTIME






Tristeza es mi propio jardín

dónde la hierba nueva

resplandece como había

resplandecido muchas veces antes

pero no con este frío fuego

que este año me rodea.

Treinta y cinco años

viví con mi marido.


El ciruelo está blanco

lleno de flores.

Montones de flores

cargan las ramas del cerezo

y dan color a los arbustos

algunos amarillos y otros rojos

pero el dolor en mi corazón

es más fuerte que ellos,

ellos que fueron mi alegría

en otro tiempo, hoy los miro

me doy la vuelta,

y miro para otro lado , olvidando.

Hoy mi hijo me ha dicho

que en los prados,

al borde de los frondosos bosques

allá lo lejos, el vió

árboles de blancas flores.

Siento que me gustaría

ir hasta allí

y tumbarme entre aquellas flores

y hundirme en la marisma cercana





Sorrow is my own yard

where the new grass

flames as it has flamed

often before but not

with the cold fire

that closes round me this year.

Thirtyfive years

I lived with my husband.

The plumtree is white today

with masses of flowers.

Masses of flowers

load the cherry branches

and color some bushes

yellow and some red

but the grief in my heart

is stronger than they

for though they were my joy

formerly,today I notice them

and turn away forgetting.

Today my son told me

that in the meadows

at the edge of the heavy woods

in the distance,he saw

trees of white flowers

I feel that I would like

to go there

and fall into thouse flowers

and sink into the marsh near them.






No hay comentarios:

Publicar un comentario