imprimir página

Emily Dickinson 1830. - 1886. Could I but ride.../ Si pudiera cabalgar...






Could I but ride indefinite

As doth the Meadow Bee

And visit only where I liked

And No man visit me


And flirt all Day with Buttercups

And marry whom I may

And dwell a little everywhere

Or better, run away


With no Police to follow

Or chase me if I do

Till I should jump Peninsulas

To get away from you—


I said "But just to be a Bee"

Upon a Raft of Air

And row in Nowhere all Day long

And anchor "off the Bar"

What Liberty! So Captives deem

Who tight in Dungeons are.




Si pudiera cabalgar sin parar

Como hace la abeja del prado

Y ir de visita solo a donde yo quisiera

Y nadie me visitara


Y flirtear todo el día con los ranúnculos

Y casarme con quién yo quiera

Y vivir un poco por todas partes

O mejor ,huir


Sin policía que me siga

O me persiga si lo hago

Hasta que tenga que saltar Penínsulas

Para escapar de tí -


Dije " Simplemente ser una abeja

En una corriente de aire

Y remar en ninguna parte todo el día

Y anclar más allá de los bajíos "

Que libertad! Así piensan los cautivos

Que están hacinados en sus mazmorras

No hay comentarios:

Publicar un comentario