imprimir página

Un colibrí en mi jardín. Traducción / Recreación libre del poema " Within my Garden, rides a Bird " de Emily Dickinson

 










En mi jardín un pájaro cabalga

Caballero en una sencilla rueda

Cuyos radios una vertiginosa

Música hacen, molinillo viajero


Nunca para, mas su vuelo detiene

Sobre la rosa más madura y hermosa

Revoletea sin posarse liba

–Y cuando se va deja sus elogios


Después de probar todos los sabores –

Su feérica calesa se pierde

En lejanas remotas atmosferas –

Y yo de nuevo sola con mi perro


Perplejos el y yo nos preguntamos

Si en realidad todo esto ocurrió

O si en realidad todo fue un sueño?

La rueda ,el pájaro …curiosidades


Pero él ,mi perro, el lógico más lógico

Dirigió mis torpes cansados ojos

A las vibrantes florecidas rosas

Delicada y exquisita la respuesta




Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel—

Whose spokes a dizzy Music makes

As ‘twere a travelling Mill—


He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose—

Partakes without alighting

And praises as he goes,


Till every spice is tasted—

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres—

And I rejoin my Dog,


And He and I, perplex us

If positive, ‘twere we—

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity—


But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye—

To just vibrating Blossoms!

An Exquisite Reply!

No hay comentarios:

Publicar un comentario