imprimir página

Sylvia Plath 1932 -1963 Tú eres / You're.







You’re

Clownlike, happiest on your hands,

Feet to the stars, and ,moon-skulled

Gilled like a fish. A common-sense

Thumbs-down on the dodo’s mode.

Wrapped up in yourself like a spool,

Trawling your dark as owls do.

Mute as a turnip from the Fourth

Of July to All Fools’ Day,

O high-riser, my little loaf.



Vague as fog and looked for like mail.

Farther off than Australia.

Bent-backed Atlas, our traveled prawn.

Snug as a bud and at home

Like a sprat in a pickle jug.

A creel of eels, all ripples.

Jumpy as a Mexican bean.

Right, like a  sum well-done

A clean slate, with your own face on.




Traducción/ Adaptación


Tú eres

Como una payasa, más que feliz haciendo el pino,

Pies hacia las estrellas, y la cabeza...una luna,

Branquias como los peces.Con sentido común

Rechazan tus pulgares el destino de los dodos.

Enrollada sobre ti misma como un carrete,

Rastreando en tu oscuridad como las lechuzas hacen.

Silenciosa como un nabo desde el Cuatro

De Julio hasta el dia de las bromas de Abril,

Oh mi pequeña moradora,mi pequeña hogaza.


Vaga ,difusa como la niebla y esperada como el correo.

Más distante que Australia.

Encorvado Atlas,nuestra viajada gamba.

Cómoda y calentita como un capullo y en casa

Como un espadín en escabeche en su tarro .

Una nasa de anguilas,todo ondas.

Saltarina como los frijoles mejicanos.

Bien hecha, como una suma correcta .

Una limpia pizarra,con tu propia cara en ella.




No hay comentarios:

Publicar un comentario