imprimir página

W.B.Yeats Under the Moon. / Bajo la Luna. (Traducción / Recreación en versos hexadecasílabos )





Under the Moon

I have no happiness in dreaming of Brycelinde,
Nor Avalon the grass-green hollow, nor Joyous Isle,
Where one found Lancelot crazed and hid him for a while;
Nor Ulad, when Naoise had thrown a sail upon the wind;
Nor lands that seem too dim to be burdens on the heart:
Land-under-Wave, where out of the moon’s light and the sun’s
Seven old sisters wind the threads of the long-lived ones,
Land-of-the-Tower, where Aengus has thrown the gates apart,
And Wood-of-Wonders, where one kills an ox at dawn,
To find it when night falls laid on a golden bier.
Therein are many queens like Branwen and Guinevere;
And Niamh and Laban and Fand, who could change to an otter or fawn,
And the wood-woman, whose lover was changed to a blue-eyed hawk;
And whether I go in my dreams by woodland, or dun, or shore,
Or on the unpeopled waves with kings to pull at the oar,
I hear the harp-string praise them, or hear their mournful talk.


Because of something told under the famished horn
Of the hunter’s moon, that hung between the night and the day,
To dream of women whose beauty was folded in dismay,
Even in an old story, is a burden not to be borne.



No soy en especial feliz en soñar con Brycelinde,
Ni con Avalon la mágica isla de los verdes valles,
ni con Isla Gozosa, castillo donde fue encontrado
Lancelot desvariando y donde estuvo escondido un tiempo;
Ni en Uladh, cuando al viento Naoise desplegó sus velas ;
Ni con esas tierras demasiado oscuras y sombrías
como para guardarlas en el fondo del corazón:
Tierra bajo las Olas, donde sin la luz de la luna
Y sin la luz del sol, siete viejas hermanas devanan
Los hilos de todos aquellos que tendrán larga vida,
Tierra de la Torre, donde Aengus derribó las puertas,
Y Bosque de las Maravillas, dónde uno mata un buey
Al amanecer, lo encontrará cuando la noche cae
Depositado en unas áureas andas funerarias
Hay en ellos muchas reinas como Branwen y Guinevere
Y Niamh y Laban y Fand, que de forma podía cambiar ,
Y convertirse a voluntad en nutria o cervatillo,
Así como aquella hermosa mujer bosque cuyo amante
fue convertido en un esplendido halcón de ojos azules ;
Y si en mis sueños voy por los bosques, por la oscuridad,
o por las orillas del mar o por las desiertas olas
Con reyes a los remos ,escucho las cuerda del arpa
Alabándolos o sus afligidas conversaciones.



Debido a lo que a fue contado bajo el cuerno famélico
De la luna de los cazadores, que brillante cuelga
entre la noche y el día, los sueños de bellas mujeres
cuya belleza se ha marchitado ,incluso en una historia
Tan vieja ,es una carga que nadie debe soportar .






No hay comentarios:

Publicar un comentario