imprimir página

Baja por el camino alegre un pájaro. (Traducción/Recreación libre de "A Bird came down the Walk " of Emily Dickinson )




Baja por el camino alegre un pájaro

Confiado, desconoce que le ví.

En dos mitades un gusano parte

Picoteando, y crudo se lo come.



Y luego bebe un poco de rocío,

Perlas brillando en las hojas de la hierba,

A un lado salta, a un murete cercano

Cediendo así a un escarabajo paso .



Miró con rápidos agudos ojos

Apresurado por todas las partes ,

Brillantes cuentas atemorizadas,

De terciopelo su cabeza luce .



Temiendo algún peligro imaginario

Unas migas le ofrezco cauteloso,

Desenrolla sus plumas y sus alas

Que remando a su hogar le llevan suave.



Remos que hienden el azul océano,

Tan plateado, terso, sin costuras ,

Cual mariposas que del mediodía

Saltan, que cuando nadan ni salpican.





A Bird, came down the Walk -

He did not know I saw -

He bit an Angle Worm in halves

And ate the fellow, raw,



And then, he drank a Dew

From a convenient Grass -

And then hopped sidewise to the Wall

To let a Beetle pass -



He glanced with rapid eyes,

That hurried all abroad -

They looked like frightened Beads, I thought,

He stirred his Velvet Head. -



Like one in danger, Cautious,

I offered him a Crumb,

And he unrolled his feathers,

And rowed him softer Home -



Than Oars divide the Ocean,

Too silver for a seam,

Or Butterflies, off Banks of Noon,

Leap, plashless as they swim.



 

No hay comentarios:

Publicar un comentario